Книги

Топ-10 предысторий популярных идиом

Давайте посмотрим правде в глаза: Английский – странный язык. Он запутанный, хаотичный, а правила иногда просто не имеют смысла. В наших грамматических правилах и повседневных выражениях есть множество особенностей, многие из которых практически не имеют смысла, к разочарованию многих людей, пытающихся выучить английский язык впервые.

Однако самым большим преступником с точки зрения полной непонятности, безусловно, является идиома. А как иначе? Идиома по определению является фразой, которую нельзя понимать буквально – нужно просто знать значение, которое редко, если вообще когда-либо, оказывается логически связанным с используемыми буквальными словами. Как именно буквальная фраза “дождь из кошек и собак” логически переводится в “идет сильный дождь”, в конце концов? Никак. Или, по крайней мере, не похоже.

Особенность большинства этих странных причуд языка заключается в том, что нам обычно не хватает контекста, необходимого для того, чтобы извлечь из них какой-либо реальный смысл. Но это не значит, что смысла нет, просто мы настолько далеки от того времени и культуры, к которым относится фраза, что она звучит странно для наших ушей. Как только мы добавляем правильный контекст, заполняем предысторию, тогда она часто приобретает гораздо больший смысл. А если смысла не становится больше… что ж, по крайней мере, это, вероятно, хорошая история.

10 Взять в другой раз

9 Простите за мой французский

Очевидно, в 1800-х годах для образованных людей было обычным делом вставлять в свою речь небольшие французские фразы. Однако менее образованные люди не говорили ни на одном языке, кроме английского, и поэтому не могли понять, о чем идет речь. Таким образом, фраза стала популярной. Однако никто, похоже, не знает, как именно мы перешли от фразы “Извините за мой французский”, когда мы действительно говорили что-то по-французски, к фразе, когда мы ругаемся.

8 “Спасенные звонком”

По другой версии, этот термин происходит из боксерской терминологии. Колокол звучал в знак окончания раунда, тем самым “спасая” боксера, если он собирался проиграть. На самом деле у нас есть документальное подтверждение этой этимологии. Согласно Оксфордскому словарю английского языка (OED), самое раннее употребление слова “спасенный колоколом” в этом контексте содержится в газетной статье 1909 года.

7 Зарыть топор войны

6 Чип на плече

5 Благослови вас Бог

4 Bite the Bullet

3 Холм, на котором можно умереть

Что касается попытки сразиться с кем-то на холме, особенно когда ваш противник находится выше вас на холме… что ж… Это тоже не очень весело. Таков общий контекст поговорки. Стоит ли за это умирать? Есть предположение, что поговорка возникла во время войны во Вьетнаме, где многие сражения (которые критиковались за кажущееся отсутствие необходимости) происходили с захватом холма, несмотря на тяжелые потери, только для того, чтобы вскоре оставить его, но доказательств этого недостаточно, чтобы считать их убедительными.

2 Dead Ringer

Этимологическая подоплека этой фразы, по общему мнению, берет свое начало в мире лошадиных скачек. Рингер – это сленговый термин, используемый преступниками для описания практики подмены одной вещи другой. В частности, в этом случае они заменяли лошадь, которая действительно участвовала в скачках, на ее двойника. Выгода от этого заключается в том, как это повлияет на коэффициенты ставок. Если сыграть правильно, можно получить неплохую прибыль. Итак, хорошо. В этом есть смысл. Но как насчет использования слова “мертвый” в качестве описания звонка? Как это относится к скачкам? Какое отношение это вообще имеет к лошадям? Точно не имеет. Но это также не имеет никакого отношения к реальной смерти. Dead в данном контексте используется в значении “точный” или “точный”, как во фразе dead shot. Таким образом, dead ringer был точной заменой – что все еще остается тем, чем является. Просто сейчас мы используем этот термин вне скачек.

1 На сенокос

Есть только одна потенциальная проблема с этой теорией. В Оксфордском словаре английского языка самое раннее упоминание о “сене” датируется 1912 годом. В 1912 году матрасы еще не делали из соломы. Однако это возражение не обязательно является фатальным. Судя по всему, к тому времени слово “hit the hay” уже было в ходу. Откуда вы можете это знать? Очень просто. В те времена было принято ставить апострофы вокруг новой фразы, возможно, чтобы читатели знали, что она не имеет буквального смысла. В записи 1912 года эти апострофы отсутствуют. Конечно, это не абсолютное доказательство… но все же может навести на мысль.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>